Эхбари
Monday, 06 July 2026
Breaking

«Беседы» Конфуция спустя 2500 лет: Новая радость от прочтения классики

Профессор Ким Ён Мин из Университета Сульгук представляет пя

«Беседы» Конфуция спустя 2500 лет: Новая радость от прочтения классики
عبد الفتاح يوسف
2026-02-05 22:58
1

Южная Корея - Информационное агентство Эхбари

«Беседы» Конфуция спустя 2500 лет: Новая радость от прочтения классики

В рамках проекта по обновлению понимания одного из основополагающих текстов восточноазиатской мысли, профессор Ким Ён Мин, выдающийся специалист по истории восточноазиатской мысли и преподаватель факультета политологии и международных отношений Национального университета Сеула, представил новую пятитомную серию, посвященную глубокому анализу «Бесед» (или «Лунь Юй») великого китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н.э.). Изданная под эгидой Social Critique, эта взаимосвязанная коллекция предлагает комплексный подход к осмыслению «Бесед», сочетая академическую глубину с общедоступными культурными знаниями.

Профессор Ким известен своим утонченным эстетическим стилем письма, который искусно сочетает повседневные эмоции с глубокими размышлениями и изощренным юмором. Эта новая серия воплощает его фирменный подход, стремясь сделать мудрость «Бесед» актуальной для современных читателей. Серия включает:

  • «Я пришел похоронить труп мысли»: Расширенное и пересмотренное издание сборника эссе 2019 года под названием «То, на что мы можем лишь слабо надеяться». Эта книга служит доступным введением в мир «Бесед».
  • «Беседы: Новый перевод Ким Ён Мина»: Полный, заново выполненный перевод, учитывающий лингвистические особенности и новейшие исследовательские данные за период около 700 лет – с момента устной передачи учений Конфуция до их окончательной компиляции в 20 глав (в периоды Весны и Осени и Восточной Хань).
  • «Что такое «Беседы»?»: Всеобъемлющее интерпретационное руководство, которое контекстуализирует эпоху, в которую жил Конфуций и были созданы «Беседы», рассматривая их через призму современных знаний и чувств.
  • «Радость учения»: Углубленное академическое исследование 18 избранных отрывков из глав «Сюэ Эр» (Глава 1) и «Цзы Лу» (Глава 13) «Бесед», представленное в формате научных статей, основанных на понимании социально-политического и исторического контекста того времени.
  • «Критика переводов «Бесед»»: Аналитическая работа, сравнивающая и противопоставляющая 45 полных корейских переводов «Бесед», предлагающая альтернативные точки зрения и направления для будущих переводческих усилий.

В ходе недавнего интервью в редакции газеты «Ханкёре» в Сеуле профессор Ким поделился подробностями своего многолетнего и глубокого погружения в «Беседы». Его глубокое погружение в текст, отмеченное годами совместных чтений со студентами, публикациями в газетах и предыдущими работами, подчеркивает его неизменную увлеченность.

Отвечая на вопрос о причине его выбора сосредоточиться на «Беседах» среди множества других классических текстов, профессор Ким пояснил: «Дело не обязательно в том, что «Беседы» содержат трансцендентную мудрость, превосходящую время и пространство, а в том, что это классика, которая читалась наиболее широко и последовательно на протяжении самого длительного периода. Тот факт, что ее читали гораздо шире, чем любой другой восточный текст, означает, что она сформировала нашу духовную жизнь и стала неотъемлемой частью нашего языка. Поэтому я почувствовал острую необходимость более тщательно и точно изучить ее».

Профессор Ким подчеркнул, что неверные интерпретации не обогащают мышление, а, наоборот, запирают его в жесткие рамки и предвзятые мнения. Именно это убеждение, отметил он, лежит в основе его призыва «сначала похоронить труп мысли». Он подробно рассказал о зарождении проекта: «Изначально план состоял не в том, чтобы делить книгу по темам, а последовательно аннотировать, интерпретировать, критиковать переводы и интегрировать мои собственные размышления от самого начала до самого конца «Бесед». Однако, когда я редактировал переводы, возникала необходимость в интерпретации, а в процессе интерпретации становились очевидны ограничения существующих переводов. Чтобы устранить эти ограничения, необходима была критика».

Исследования и написание текстов естественным образом развивались параллельно и переплетались, что привело к одновременному выходу пяти томов в начале этого года. Для читателей, впервые знакомящихся с работой, объем может показаться устрашающим. Профессор Ким дает рекомендации: «Для новичков или тех, кто считает «Беседы» несколько устаревшими, я рекомендую начать с сборника эссе («Я пришел похоронить труп мысли»). Для тех, кто уже интересуется классикой и желает углубить свои знания, «Что такое «Беседы»?» предлагает всесторонний обзор в одном томе. Эти две книги желательно читать запоем».

Литературный ландшафт корейских исследований «Бесед» обширен: поиск по сайту Kyobo Book Centre выявил около 1273 наименований, включая переводы, комментарии, академические исследования и научно-популярные издания, ориентированные на различные интересы и возрастные группы. Профессор Ким предлагает критерий для выбора надежных переводов: «Если требуется критерий для выбора «лучшей» книги, я рекомендую работы авторов, которые опубликовали научные статьи по «Беседам». Хотя «Беседы» — это очень известная и относительно доступная книга, позволяющая многим писать о ней, книга, прошедшая строгий процесс «рецензирования экспертами» для научных журналов, обладает большей достоверностью».

Далее он разделил подходы к тексту: в то время как филология стремится к «пониманию самого документа путем максимального анализа», политическая мысль ищет «ответ на вопрос: как люди могут жить вместе?»

Первая строка «Бесед» из главы «Сюэ Эр» гласит: «Учитель сказал: «Разве не приятно учиться и применять изученное в должное время?»» (новый перевод Ким Ён Мина). Это перекликается с началом «Метафизики» Аристотеля, которая также фокусируется на «познании (обучении)»: «Все люди от природы стремятся к знанию». Профессор Ким исследовал параллели и расхождения между этими основополагающими утверждениями.

««Беседы» не говорят о человеческой природе как таковой», — уточнил профессор Ким. «Это скорее риторическое выражение: «Разве не испытывает каждый радость, возникающую в процессе обучения и практики?» В то время как «Метафизика» Аристотеля обсуждает «знание» как «знание» само по себе, «учение и практика в должное время» в «Беседах» относится к удовольствию, присущему самому действию».

Профессор Ким также подчеркнул эстетические качества текста. В первой строке «Бесед» слово «учиться» (學) используется как переходный глагол, и отсутствие объекта представляет собой проблему для переводчиков. В то время как некоторые произвольно вставляли краткий объект, Ким решил этого не делать, поскольку объект обучения не является фиксированным в различных контекстах «Бесед». По его мнению, навязывание такого объекта удлиняет объяснение и уменьшает элегантность предложения.

Этот интерпретационный подход распространяется и на центральное понятие «Жэнь» (仁). Профессор Ким сохранил исходный термин, считая это преимуществом корейского языка. ««Жэнь» — это слово, внесенное в корейский словарь, поэтому лучше, чтобы читатель ощутил богатство его значения через изучение, а не через чрезмерные объяснения». Он проиллюстрировал это понятие, ссылаясь на пристальное внимание Конфуция к внешности людей: «Аккуратная одежда, четкая речь и изысканные манеры делают человека заметным. Однако сила ума, которая поддерживает бдительность, гарантируя, что внешность не будет пустой или порочной, также является формой «жэнь»».

В заключение своего выступления профессор Ким рассмотрел потенциал текста как произведения политической мысли, подчеркнув важность переосмысления классических трудов для современной эпохи.

Ключевые слова: # Конфуций # Беседы # Лунь Юй # Ким Ён Мин # философия # классические тексты # перевод # интерпретация # интеллектуальная история # политическая мысль # Южная Корея