伊赫巴里
Friday, 06 February 2026
Breaking

2500年前的孔子“论语”:阅读经典的全新乐趣

首尔大学教授金荣玟发布五卷本系列,为古老智慧提供当代视角。

2500年前的孔子“论语”:阅读经典的全新乐趣
Matrix Bot
9 hours ago
20

韩国 - 艾赫巴里通讯社

2500年前的孔子“论语”:阅读经典的全新乐趣

作为东亚思想史领域的杰出学者,韩国首尔大学政治学与国际关系学系的金荣玟教授,近日推出了一项具有里程碑意义的五卷本系列丛书,该系列专注于深入分析中国古代伟大哲学家孔子(公元前551-479年)的奠基性著作《论语》。由“社会评论”(Social Critique)出版社出版的这一系列相互关联的作品,旨在为理解《论语》提供一个全面的视角,将学术深度与面向广大公众的易懂知识相结合。

金荣玟教授以其独特的审美写作风格而闻名,这种风格巧妙地将日常情感、深刻思考和精妙的幽默感融为一体。这套新系列正是他这种标志性风格的体现,旨在使《论语》的智慧与当代读者的生活产生共鸣。该系列包括:

  • 《我来埋葬思想的尸体》:这是2019年出版的散文集《我们所能勉强期盼的》的增订修订版,作为进入《论语》世界的入门读物。
  • 《论语:金荣玟新译》:这是一部完整、全新翻译的版本,它吸收了大约700年间的语言用法和最新研究成果,时间跨度从孔子言论的口头传授到春秋战国至东汉时期最终编纂成20篇的最终形式。
  • 《什么是论语?》:这是一本全面的解释性指南,通过现代知识和情感的视角,阐释了孔子生活的时代以及《论语》确立的时代背景。
  • 《学习的乐趣》:对《论语》中的“学而篇”(第一篇)和“子路篇”(第十三篇)精选的18段落进行了深入的学术研究。这些研究以学术论文的形式呈现,并基于对当时社会政治和历史背景的理解。
  • 《论语翻译批评》:这是一项分析性工作,比较和对比了韩国现存的45种完整的《论语》译本,并为未来的翻译工作提出了替代性视角和方向。

在首尔《韩民族日报》办公室进行的近期一次采访中,金荣玟教授分享了他与《论语》广泛互动的细节。他表示,多年来通过与学生一起阅读、在报纸上连载以及出版著作等方式,他对这部经典的深入钻研,凸显了他持久的热情。

当被问及为何在众多古典文本中选择专注于《论语》时,金荣玟教授解释道:“这并非必然是因为《论语》蕴含着超越时空的超凡智慧,而是因为它是在最长时期内被最广泛、最持续阅读的经典。与其他东方经典相比,它被广泛阅读的事实,意味着它塑造了我们的精神生活,并已成为我们语言不可或缺的一部分。因此,我感到有必要更彻底、更准确地解读它。”

金荣玟教授强调,错误的解读不仅不能丰富思想,反而会将其禁锢在僵化的模式和先入为主的观念中。他指出,正是这种信念促使他呼吁要“首先埋葬思想的尸体”。他详细阐述了该项目的起源:“最初的计划并非按主题划分书籍,而是从《论语》的开头到结尾,依次进行注释、解读、批评翻译,并整合我自己的思考。然而,在修订翻译的过程中,解读变得必要,而在解读过程中,现有翻译的局限性也显而露。为了解决这些局限性,批评是必不可少的。”

研究和写作自然同步发展并相互交织,最终促成了今年早些时候这五卷本的同步出版。对于初次接触这部作品的读者来说,其庞大的篇幅可能会令人望而却步。金荣玟教授提供了指导:“对于初学者或那些觉得《论语》有些过时的人,我建议从散文集(《我来埋葬思想的尸体》)开始。对于那些已经对经典感兴趣或寻求更深入知识的人,我推荐《什么是论语?》,这本书在一卷书中提供了全面的概述。建议一次性阅读这两本书。”

韩国的《论语》学术研究领域非常广阔。在Kyobo Book Centre网站上搜索“论语”,会发现约有1273种相关书籍,涵盖了翻译、评论、学术研究和大众普及读物,满足不同兴趣和年龄段的需求。金荣玟教授为选择可靠的翻译提供了一个标准:“如果需要一个选择‘更好’的书的标准,我推荐那些发表过《论语》学术论文的作者的作品。虽然《论语》是一本非常著名且相对容易理解的书,让许多人都能写,但经过学术期刊严格‘同行评审’过程的书籍,可信度更高。”

他进一步区分了对文本的不同解读方法:语言学旨在“通过最大程度的分析来理解文本本身”,而政治思想则“寻求‘人类如何能够共同生活?’这个问题的答案。”

《论语》开篇第一句,出自“学而篇”:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”(金荣玟新译)。这与亚里士多德《形而上学》的开篇相呼应,后者也聚焦于“认识(学习)”:“所有人生来都渴望认识。”金荣玟教授探讨了这些基本陈述之间的相似之处和差异。

“《论语》本身并没有谈论人性,”金荣玟教授解释道。“它更像是一种修辞性表达:‘难道人们不都从学习和实践的过程中体验到快乐吗?’而亚里士多德的《形而上学》讨论的是作为“知识”本身的“认识”,《论语》中的“时习之”则指的是学习和实践这一行为本身所带来的乐趣。”

金荣玟教授还强调了文本的审美品质。在《论语》的开篇句中,“学”(學)被用作及物动词,而省略宾语对翻译者来说是一个挑战。虽然一些译者随意添加了一个简短的宾语,但金荣玟教授选择不这样做,因为学习的对象在《论语》的不同语境中并非固定不变。他认为,强行填补一个宾语会拉长解释,并损害句子的优雅性。

这种解释方法也延伸到了核心概念“仁”(仁)。金荣玟教授保留了原词,认为这是韩语的优势。“‘仁’是一个出现在韩语词典中的词,所以最好让读者通过学习来体验其丰富的含义,而不是过度解释。”他通过引用孔子对人们外表的高度关注来阐述这一概念:“整洁的衣着、清晰的言语和得体的举止能使一个人脱颖而出。然而,保持警惕、确保外表并非空洞或腐败的心智力量,也是一种‘仁’。”

在总结发言中,金荣玟教授探讨了该文本作为政治思想著作的潜力,并强调了为现代重新诠释经典著作的重要性。

标签: # 孔子 # 论语 # 金荣玟 # 哲学 # 古典文本 # 翻译 # 解释 # 知识分子史 # 政治思想 # 韩国